Прочетен: 1255 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 26.10.2007 11:41
Толкова пеперуди кръв
че дори и Бог би се отказал
ще се появят разногласия
и със смях ще балансираме
над неизречимото
Често обаче
някой ще се оплита във вратовръзката си
и ще се задушава
***
Главата ми
с всички чудовища подредени
на втори балкон
Устата се възпротивява
с измислено небе
Възпротивява се? Тази съборетина?
Само да блъснеш подпорите
и ще изпопадат думи и въглени думи
ще падне
слепият ангел
***
Така или иначе
какво би могло да съществува
помежду костите и плача
Едно цвете не просто се изчерпва
изчерпва се безусловно
затова и цъфти навсякъде нищото
Но ти не се отказвай да прибавяш
Искам да кажа
двуглаво е диханието
което изчервява въглена
Накрая ще изключиш дори зрението
- толкова дървета са отстояли през вековете
Вяра само и Корен
Да го понасяш слънцето
с усмивка и секира
стълба е раната
за сриване
и после за изкачване
На не-поклатимото
На не-ме-забравяй
Заедно
Ще стигнем в червеното
***
Достигайки петия вече километър тишина,
изпуснах си пироните за Бог и за слънце.
Оттогава се мотая с голямата нула под мишница.
Първоначално беше един обикновен спален чувал,
знаете, пъхаш се вътре и сънуваш.
Сега е един огромен пансион
за душевно огнеопасните.
Щом като всичко това успя да се случи с нулата,
представете си какво би станало с Единицата.
***
Най-красивата елегия
е любовта
когато тялото ми в тялото ти
възпламенена кула
и потта се изкачва по стълбиците
чак до мелодията
- оттам ще се завръщам бос
Парчета мозайка кръвта
и слънцето
и светът
да намеря начин (с осезанието) + -
да ги сглобя отново
да не прахосваш очите ми
който се раздробява в светлината
се сгодява с думите
хрус
хрус прешленът
хрус
хрус сънят
Първото сол
Второто челюсти
***
(с) Янис Стигас
(с) Яна Букова, превод от гръцки
=============================
(с) Електронно списание LiterNet, 19.10.2007, № 10 (95)
Андреа: Наскоро с Кубрат заснехме страхо...
Андреа: Наскоро с Кубрат заснехме страхо...